English copy challenges? Yes, please.

Ambitie proeven bij Vlaamse ondernemers. Dat geeft energie. Zeker als ze voor een fijn product of service staan én je willen inhuren als copywriter.

Teksten enkel in het Nederlands? Hell no, doe ook maar meteen in het Engels.

Een copywriter vertaalt niet

De typische fout voor startende copywriters? De Nederlandse tekst vertalen. Dat loopt uit-ein-de-lijk altijd mank. De beeldspraak en het ritme zijn simpelweg anders. Dezelfde tone-of-voice? Die zoek je op via andere wegen.

Een straffe copywriter hertaalt

Heb je mentaal die knop omgedraaid? Mooi. Want dan voel je als copywriter letterlijk een ander deel van je hersenen oplichten. En dan stromen de woorden vrij. (Laat dat licht-euforisch gevoel gerust binnen.) 

Ik mocht het vorige week doen voor deze nieuwe website van Jean Collin:

jean collin

En deed het onlangs nog voor De Machine.
Schermafbeelding 2019-04-17 om 20.01.22
Fijne klanten, fijne hertalingen.

Geert

Ps: Ook graag een hertaling (naar het Engels) met pit? Drop me a line.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s